|
|
| GeoCommunity Mailing List |
| |
| Mailing List Archives |
| Subject: | [gislist] Translation of a Geospatial Analysis Software |
| Date: |
06/22/2005 02:15:02 PM |
| From: |
Demir Devecigil - Sales |
|
|
I think you must have a good understanding of the product / language / terminology to translate a computer software. This is not easy as it sounds. English is used as the main scientific language, it has many alternative words which may have only one equivalent in another language. A sample of this is:
Raster - Grid - Picture - Image - Matrix
I am a native speaker of Turkish, and all these words can be translated by 1 or 2 Turkish word, which would never give you the original meaning. Therefore, a translator will have to "add - convert" many words to a language, and I personally think that this is very hard for a non-native speaker.
I have translated a product (TNTmips -no advertisement-), and added (or modified) 700+ words to the language. Then gave this list of new words to a national scientific research organization to add to their computer related dictionary. Well, they added some, and changed some others, and neglected some...
- Demir Devecigil
----- Original Message ----- From: "Anne" <anne@language-works.com> To: <gislist@lists.thinkburst.com> Sent: Wednesday, June 22, 2005 10:32 AM Subject: Re: [gislist] masters vs. certificate
> Wow, that is really interesting. My master's degree is in Arabic. > However, the problem with translation is that one really needs to have > native speaker level of competency in order to translate into that > language. My native tongue is English and so although I am qualified to > work in other languages, and even possibly translate FROM those > languages, I could not translate into them. Too bad. $300 a day sounds > yummy. > >> -----Original Message----- >> From: gislist-bounces@lists.geocomm.com >> [mailto:gislist-bounces@lists.geocomm.com]On Behalf Of George > >> This is in reply to Anne's query to the list. >> >> Anne, we were recently confronted with a problem related to >> GIS/RS, and the solution made me think of what you may do >> with your languages in GIS. (The proble we had was that a >> particular CAD [Computer Aided Dispatch) software package >> from the USA had to be "Arabicized" for us by the Company). >> >> With your experiences in languages, an interesting and >> rewarding path you may want to consider is translating GIS/RS >> software help files and dialog boxes to a particular language >> to enable them to be used in other non-English speaking >> countries. At present here are major GIS growth areas in the >> world such as in the new European Union countries (those that >> joined the EU last year), and the Middle East, where this >> sort of work would be highly valued. >> >> > > _______________________________________________ > gislist mailing list > gislist@lists.geocomm.com > http://lists.geocomm.com/mailman/listinfo/gislist > > _________________________________ > This list is brought to you by > The GeoCommunity > http://www.geocomm.com/
_______________________________________________ gislist mailing list gislist@lists.geocomm.com http://lists.geocomm.com/mailman/listinfo/gislist
_________________________________ This list is brought to you by The GeoCommunity http://www.geocomm.com/
|
|

Sponsored by:

For information regarding advertising rates Click Here!
|